联系方式

  • QQ:99515681
  • 邮箱:99515681@qq.com
  • 工作时间:8:00-21:00
  • 微信:codinghelp

您当前位置:首页 >> 其他其他

日期:2023-05-18 09:17

引言

目前主动了解中国和学习中国优秀传统文化的世界人民越来越多,中国文学翻译出版使其了解文化、文学的重要窗口,更是中华文化推广和走出去的必然路径,会对中华文化国际影响力产生一定影响。现阶段中国文学走出去的翻译工作取得显著成效。例如,莫言的《蛙》等被翻译成许多其他国家的语言版本。但是就总体发展情况而言,中国文学翻译作品的海外认同度并不高,与一些西方国家相比还存在较大差距。因此,有效探索中国文学走出去的翻译思路是重要的。


一、中国文学走出去的翻译必要性

新时期背景下,中国文学、文化走出去具有较大的价值,亦是促进社会主义文化强国建设的战略举措。中国文学和文化的走出去可以帮助我国以开放的姿态更好融入国际社会,提升对外文化交流与文学发展效果。当前中国文学以打入主流媒体为主,运用现代传播方式提升中国文学传播效果,从而更好将国家建设成全球文化互动、交融的国际文化中心。中国文学走出去应是双面的,不仅需要有效借鉴和吸取国外优秀文化和文学思想,还要主动地将我国优秀文化、文学思想传播出去,从而在文化交流、文学讨论中共同促进人类文化发展。中国文学在翻译过程中,可以帮助其他国家的人更好学习和了解中国文学。同时,民族精神和文化主要通过文学集中展现出来,许多国外文学翻译者将文学的翻译当作文化传播和推广的最好方式之一。这也说明文化、文学走出去的背景下中国文学走出去是必要的。中国文学作品通过翻译的形式译成西方语言,从而吸引更多西方读者阅读,加强中国文学的翻译也可提升中国文学的影响力。从总体角度而言,中国文化和文学在世界范围内的发展中依然处于比较弱势的地位,要想实现中国文学走出去的目标,必须将处于弱势的中国文学主动向地位强势的西方文化译介,进而通过这种方式促进我国文化和文学的有效传播。中国和西方主流意识形态方面有着较大差异性,通过中国文化、文学翻译的方式向西方国家输出中国文化、思想观念,可以提升文学以及文化向外输出的效果。在通过图书翻译出版介绍真实的中国文学、文化时,可以为一些喜欢阅读中国文学和学习中国文化的西方读者开辟一条道路,从文学的角度上促进思想开放和文化交流。中国文学中包含许多系统的中国文化价值观,中国文学走出去是向世界更多的展示中国优秀传统文化、价值观念,不断在文化对话、交流中提升我国文化在国外的影响力,为促进国家文化软实力的建设提供有效保障。除此之外,要想构建中华文化价值观,就必须结合中国文学走出去的翻译情况,立足自我、立足文化主动走出去的原则,提升文学走出去的效果。我国将文学作品“送出去”,必然会满足海外受众的阅读期待,通过具有代表性的中国文学精华反映中国文学的全貌,提升海外读者对中国文学的印象。在中国文学对外翻译中,文本选择的重要性不言而喻,中国文学文本的选择需要注重本民族文化经典著作的推介,结合中国人自己的价值观念、中华文化价值观,多方位体现中国文化的精髓,进而通过中国文学的引导和示范作用,提升中国文化传播的主动性和效率。


二、中国文学走出去的翻译策略

(一)树立走出去的正确理念

在宣传和翻译中国文学中,需要结合海外读者的阅读习惯、心理期待,选择适合的中国文学作品,其中国文学作品要包含中华民族的价值观、中国人的思想观念等内容,然后通过科学的翻译策略、方法,提升文学翻译质量。在文学翻译中,相关翻译人员需要明确文学翻译活动的跨文化特点,转变传统观念,从多方面分析海外读者的阅读习惯、阅读心理。通过丰富多样的翻译策略进行文本翻译,或者组织文学翻译活动。不能一味地重视怎样将文化信息等内容传递给读者,而是要让读者更好地融入到文学阅读中。


(二)挖掘海外读者阅读需求

中国文学走出去需要以海外受众文学需求为出发点,挖掘不同海外读者的阅读需求,然后甄选适合的中国文学,并让其当作翻译出版对象,除了挖掘海外读者阅读需求以外,还要考虑民族文化底蕴深厚的客观事实,以及海外受众对我国传统文化了解不多的主要情况,进而才能具有针对性地进行文学翻译和推广。在了解海外读者阅读需求以后,可以培育海外受众群体,结合受众阅读习惯,加强中国文学翻译出版的稳步推进。在翻译或者翻译出版之前,可以对海外读者阅读需求进行市场调查,掌握其阅读习惯、审美偏好,或者相关海外读者对中国文学的真实需求。在这种情况下,才能针对性地开展中国文学走出去以及翻译工作。由于中西方文化之间存在差异性,所以中国文学走出去应该明确中西方文化之间的差异性特点,由浅入深地做好文学翻译和走出去工作。例如,相关工作者可以先翻译一些武侠、都市生活方面的文学作品,通过这种方式吸引海外读者,拉近文学和海外读者之间的距离,增强读者阅读兴趣。在读者掌握优秀传统文化之后,在进行主流文学的翻译工作。互联网时代下,可以发挥网络文学翻译的优势作用,让其成为文学走出去的突破口,加强文学在网络方面的翻译和推广,增强中国文学在海外的社会影响力,让海外读者通过网络平台了解中国文学。


(三)加强文学翻译人才培养

当前中国文学在翻译、走出去中依然面临文学翻译人才不足的问题,为了更好培养优秀的文学翻译人才,提升文学走出去效果,国家可以加强文学翻译人才的培养。目前,许多中国小说之所以没有英文版的翻译,是因为小说当中包含很多陕北方言。例如《白鹿原》,因为这一原因,所以使相关翻译者无法进行英语翻译,没有与其方言对应的英文。要想解决这一问题,必须提升文学翻译人才培养力度,强化本土翻译人员的西方文学修养,以及翻译工作中的文学翻译能力。在设置文学翻译专业课程中,除了增强学生英语基础教育、翻译技能的教学效率以外,还要注重学生文化修养、文学素养的培育。高校可以通过“中国文学+外语”专业的人才培养模式,提升人才文学反应能力。除此之外,为调动更多本土翻译者参与翻译工作的主动性,可以构建网络化的文学翻译平台,增加文学翻译机会,使一些本土翻译者可以通过网络进行文学翻译交流和互动,不断促进中国文学的发展和推广。


(四)注重文学翻译队伍扩充

在学习、掌握英语等现代西方语言的过程中,操汉语的中国人比操英、法、德等西方现代语言的各个国家人民学习汉语更加容易,这就是语言差。在语言差的影响下,使我国国家能够拥有一批精通英语、法语、德语等西方语言的专家学者,还有一些普通读者也精通一大批语言。但是在西方就不可能指望西方国家有许多精通汉语且充分掌握中华博大精深文化的专家学者,或者有一大批可以直接阅读中文作文的普通读者。这个语言差事实也进一步说明,在现阶段的一个时期里,积极学习中国文学和文化典籍的西方国家读者还是相当有限的,可以胜任和从事中国文学的当地汉学家、翻译家也是有限的。所以在推动中国文学走出去的过程中,还要关注怎样在西方国家培育中国文学受众群体的问题。同时,还要结合文学翻译的语言差特点,探究运用什么样的方式扩大国外汉学家、翻译家队伍的问题,从而在中国文学走出去的翻译中可以为相关工作提供切实有效的帮助,促进中国文化和文学更好走出去。


三、结语

文学翻译出版的质量决定中国文学翻译出版的走出去效果,为了向海外读者呈现最好的内容,中国文学在翻译中应该考虑海外读者接受中国文学的程度,适当改善中国文学翻译出版理念,树立走出去的正确理念,运用有效的中国文学翻译和发展方式,增强文学翻译效果,推动中国文学翻译更好走出去。


版权所有:编程辅导网 2021 All Rights Reserved 联系方式:QQ:99515681 微信:codinghelp 电子信箱:99515681@qq.com
免责声明:本站部分内容从网络整理而来,只供参考!如有版权问题可联系本站删除。 站长地图

python代写
微信客服:codinghelp